Vous êtes ici : Accueil > Membres permanents > Céline FRIGAU MANNING (MCF)
  • Céline FRIGAU MANNING (MCF)

    • Enregistrer au format PDF
    • impression
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte

  • Céline Frigau Manning

    Maître de conférences en études théâtrales et italiennes

    Membre junior de l’Institut Universitaire de France

     

    cfrigau@univ-paris8.fr 

     

     

    Ancienne élève de l’Ecole normale Supérieure de la rue d’Ulm (A/L 2001-2006)

    Agrégée d’italien (2004)

    Docteure en histoire du spectacle et en études italiennes de l’Université Paris 8 et de l’Université de Florence (2009)

    Ancienne pensionnaire à la Villa Médicis (2011)

     

    Membre du Conseil Académique de l’Université Paris Lumières

    Membre titulaire de l’EA 1573 Scènes du monde, Création, Savoirs critiques, axe « Histoire des formes spectaculaires : théâtre, opéra, pratiques hybrides »

    Membre associé de l’EA 4385 Laboratoire d’Études Romanes, Université Paris 8.

    Membre associé du groupe de recherches Penser la traduction, EA 1569 Transferts critiques et Dynamiques des Savoirs, Université Paris 8.

    Membre du comité de rédaction de la revue Laboratoire italien 

    Membre du comité de lecture de la revue Transalpina

    Fondatrice et coordinatrice du collectif de traduction théâtrale La langue du bourricot

     

     

    CV, travaux et documents en ligne

     

    Ancienne élève de l’École normale supérieure de la rue d’Ulm, reçue seconde à l’agrégation d’italien en 2004, Céline Frigau Manning est maître de conférences en études théâtrales et italiennes depuis 2011 à l’Université Paris 8, membre junior de l’Institut Universitaire de France depuis 2015.

    Elle est membre du Conseil Académique de l’Université Paris Lumières et a été chargée de mission Jeunes chercheurs auprès du LABEX Arts-H2H de 2015 à 2017.

    Membre du comité consultatif du département d’études théâtrales, elle est également co-responsable de la section italien du Master LISH Traduction et Interprétation, et coordinatrice Erasmus du département d’études italiennes.

     

    Céline Frigau Manning a soutenu sa thèse de doctorat en histoire du spectacle et de la musique (Pratiques scéniques de chanteurs et regards de spectateurs au Théâtre-Italien, 1815-1848) sous la direction conjointe de Françoise Decroisette et de Fiamma Nicolodi, en cotutelle à l’Université Paris 8 et à l’Université de Florence. Sa thèse a été qualifiée dans les sections 18 (Arts), 14 (Langues romanes) et 10 (Littérature comparée).

    Elle a été professeure invitée à l’Université de Bari en 2016, à Rutgers University (USA) et à l’Université de Rome-La Sapienza en 2015, et à l’Université de Naples-L’Orientale en 2013. Elle a également enseigné à l’École normale supérieure d’Ulm, à l’ENS de Lyon, à l’Université d’Évry-Val d’Essonne et à Northwestern University.

    Chargée de recherche documentaire à la BnF (Bibliothèque-musée de l’Opéra) de 2006 à 2011, elle a été en 2011 pensionnaire à l’Académie de France à Rome – Villa Médicis. 

     

    DOMAINES DE RECHERCHE

     

    Théâtre et opéra XIXe-XXIe siècles – Opéra et médecine – Musique, théâtre et sciences – Histoire et esthétique des spectacles – Jeu de l’acteur – Théorie de la réception – Traduction théâtrale

     

    Céline Frigau Manning est spécialiste de l’histoire et de l’esthétique du théâtre et de l’opéra depuis le XIXe siècle. Après plusieurs années consacrées à l’étude des pratiques scéniques des chanteurs et de leur réception au Théâtre-Italien à l’époque romantique (qui ont abouti à la publication en 2014 du livre Chanteurs en scène. L’œil du spectateur au Théâtre-Italien (1815-1848) chez Honoré Champion), elle se consacre désormais à articuler les questions esthétiques et historiques, propres à la scène lyrique du xixe siècle, avec le bouleversement des cadres de pensée induits par les sciences, médicales en particulier, et les nouvelles technologies du temps.

    D’abord centré sur les circulations entre l’Italie et la France, son champ de recherche s’est élargi au Royaume-Uni, avec des incursions vers les États-Unis. Attachée à des sources peu pratiquées par l’histoire de l’opéra, sa démarche est ancrée dans une analyse interdisciplinaire du spectacle comme système productif, et dans une attention à l’acteur dans sa dimension corporelle, à la fois performative et médiatique.

    Ces questionnements s’enrichissent en parallèle d’une réflexion sur la scène contemporaine, notamment par la traduction et la publication de pièces inédites de Matteo Bacchini, Emma Dante ou Antonio Moresco, au sein du collectif de traduction théâtrale La langue du bourricot qu’elle a fondé en 2012.

     

    DIRECTION DE PROJETS

     

    1) 2019, tosc@paris.2019 (porteurs : Céline Frigau Manning et Isabelle Moindrot)

    Co-organisatrice, avec Isabelle Moindrot, de la Third Transnational Opera Studies Conference – tosc@paris.2019, 27-29 juin 2019.

    Partenaires : Opéra de Paris, Institut national d’histoire de l’art, BnF, Le Louvre…

     

    2) 2018-2020, Altered States in the Medical Humanities (porteurs : Céline Frigau Manning, Nicholas Manning et Carmel Raz)

    Partenaires : The Heyman Center for the Humanities at Columbia University, Institut National d’Histoire de l’Art, Institut Universitaire de France, Max Planck Institute for Empirical Aesthetics, Columbia University at Reid Hall, Sorbonne Université, Université Paris 8.

    - Co-organisatrice, avec Nicholas Manning et Carmel Raz, du colloque international “Altered States” of Consciousness, Institut national d’histoire de l’art, Sorbonne Université, 1er-2 juin 2018.

    - Co-organisatrice, avec Nicholas Manning et Carmel Raz, du colloque international Synesthesia, Max Planck Institute for Empirical Aesthetics, Francfort, mars 2019.

    - Co-organisatrice, avec Nicholas Manning et Carmel Raz, du colloque international Ecstasy, The Heyman Center for the Humanities at Columbia University, mars 2020.

     

    3) 2015-2020, Institut Universitaire de France : Clinique du chanteur. Opéra et médecine au XIXe siècle (porteur : Céline Frigau Manning)

    Équipes d’accueil impliquées : EA 1573 Scènes du monde, création, savoirs critiques, EA 4385 Laboratoire d’Études Romanes.

    Partenaires : UMR 5206 Triangle/ENS de Lyon, Maison de l’Italie (Cité Internationale Universitaire), Columbia University.

    - Co-organisatrice, avec Julia Doe et Carmel Raz, du colloque international Music & the Body Between Revolutions : Paris, 1789-1848 Columbia University, Heyman Center for the Humanities, 31 mars-1er avril 2017.

    - Co-organisatrice, avec Nicholas Manning et Giulia Oskian, du panel Bodies Under Influence Imagination, Suggestion, and the Shaping of Alterities, à Philadelphia, 2017 Interdisciplinary Nineteenth-Century Studies Conference – “Odd Bodies”, 16-19 mars 2017.

    - Organisatrice du workshop international Musique italienne et sciences médicales au XIXe siècle, Maison de l’Italie, 20-21 octobre 2016.

    - Organisatrice du panel Opera and Medical Experimentation in the Nineteenth Century à Oxford, 19th Biennial International Conference on Nineteenth-Century Music, 11-13 juillet 2016.

     

    4) 2013-2015, Labex Arts-H2H : Traduction(s) collective(s) (porteurs : Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning)

    Équipes d’accueil impliquées : EA 1569 Transferts critiques et Dynamiques des Savoirs, EA 1573 Scènes du monde, création, savoirs critiques, EA 4385 Laboratoire d’Études Romanes.

    Partenaires : IATIS/International Association for Translation and Intercultural Studies), BnF, CNRS, ITEM.

    - Co-organisatrice, avec Anthony Cordingley, du colloque international La traduction collaborative sous l’égide de IATIS, du 5 au 7 juin 2014.

    - Co-organisatrice, avec Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur, des journées d’études internationales La place du traducteur au théâtre, Université Paris 8/BnF, 7-8 juin 2013.

     

    Depuis 2012 : Collectif de traduction théâtrale La Langue du bourricot  (fondatrice et coordinatrice : Céline Frigau Manning)

    Quatre traductions publiées, dont une jouée en traduction :

    - Emma Dante, Io, Nessuno e Polifemo – Moi, Personne et Polyphème, trad. collectif La Langue du bourricot, Paolo Bellomo, Céline Frigau Manning et Romane Lafore (dir.), Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2017.

    - Antonio Moresco, Duetto – Duo, trad. collectif La Langue du bourricot, Céline Frigau Manning (dir.), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail (coll. Nouvelles Scènes), 2015. 

    - Matteo Bacchini, Au nom du peuple italien – In nome del popolo italiano, trad. collectif La Langue du bourricot, Céline Frigau Manning (dir.), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail (coll. Nouvelles Scènes), 2014. 

    - Sergio Longobardi, On faisait rire les mouches – Bastavamo a far ridere le mosche, trad. collectif La Langue du bourricot, Céline Frigau Manning (dir.), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail (coll. Nouvelles Scènes), 2013. Au Théâtre des déchargeurs du 19 mars au 16 avril 2014.

     

    5) 2015, IUF-Rennes 2-Paris 8 : La critique musicale en Italie au XXe siècle (porteurs : Céline Frigau Manning et Timothée Picard)

    Partenaires : Institut Universitaire de France, Université Rennes 2 (CELLAM EA 3206), Université Paris 8 (EA 1573, EA 4385), Maison de l’Italie (Cité Internationale Universitaire).

    Co-organisatrice de la journée d’études internationale La critique musicale en Italie au XXe siècle : formes d’écriture et politiques de la réception,

    Maison de l’Italie, 5 juin 2015.

     

    6) 2012-2014, Labex Arts-H2H : Le miroir derrière le rideau. Regards sur le métathéâtre en Italie du XVIe au XXIe siècles(porteur : Céline Frigau Manning)

    Organisatrice du colloque international Le miroir derrière le rideau. Sur le métathéâtre parlé ou chanté en Italie (XVIe– XXIe s.), en l’honneur de Françoise Decroisette, Université Paris 8, avec le soutien du Labex Arts-H2H, de l’Institut National d’Histoire de l’Art et de la Colline – Théâtre national, 8-10 novembre 2012.

    Directrice de la publication du volume collectif La scène en miroir. Métathéâtres italiens du XVIe siècle à nos jours. Études en l’honneur de Françoise Decroisette, Paris, Classiques Garnier, 2016.

     

     

    PUBLICATIONS SELECTIVES

    Ouvrages

     

    A) Monographie

     

    1. Chanteurs en scène. L’œil du spectateur au Théâtre-Italien (1815-1848), Paris, Honoré Champion, coll. Romantisme et Modernités, 2014, 828 p.

     

    Recensions : French Studies : A Quarterly Review, vol. 70, n° 2, April 2016, p. 269-270, et en ligne : https://muse.jhu.edu/article/619934  ; L’Avant-Scène Opéra, n° 291, 03-04/2016, et en ligne : http://www.asopera.fr/avis-chanteurs-en-scene-l-oeil-du-spectateur-au-theatre-italien-18151848-r585.htm (ouvrage « Révérence » de la Rédaction) ; Acta Fabula, vol. 16, n° 7, 11/2015, http://www.fabula.org/acta/document9516.php ; Deutsche Rossini Gesellschaft, 05/2015 ; Nuova informazione bibliografica, anno XII, n°2, 04-06/2015 ; La Lettre du musicien, 01/2015 ; Amadeus, 01/2015.

     

    B) Directions d’ouvrages collectifs

     

     

    2. Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age, avec Anthony Cordingley, London, Bloomsbury, 2016. Voir sur le site de l’éditeur

     

    3. La Scène en miroir. Métathéâtres italiens du XVIe siècle à nos jours, en l’honneur de Françoise Decroisette, Paris, Classiques Garnier, 2016. Voir sur le site de l’éditeur

     

    4.  Traduire le théâtre : une communauté d’expérience : la traduction théâtrale comme communauté d’expérience, avec Marie Nadia Karsky, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017. Voir sur le site de l’éditeur

     

    5. Musique italienne et sciences médicales au XIXe siècle, numéro spécial, Laboratoire italien, n° 20, 2017. Voir en ligne

     

     

    C) Anthologie de textes commentés

     

    6. La littérature italienne du XIIIe siècle à nos jours, Paris, Pocket, 2006, 544 p. 

     

     

    D) Traductions d’œuvres théâtrales et littéraires

     

    1. Emma Dante, Io, Nessuno e Polifemo. Moi, Personne et Polyphème, texte bilingue, traduction collective coordonnée avec Paolo Bellomo et Romane Lafore, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2017. 

    2. Antonio Moresco, Duetto. Duo, texte bilingue, traduction collective sous ma direction, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2015. 

    3. Matteo Bacchini, In nome del popolo italiano. Au nom du peuple italien, texte bilingue, traduction collective sous ma direction, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2014. 

    4. Sergio Longobardi,  Bastavamo a far ridere le mosche. On faisait rire les mouches, texte bilingue, traduction collective sous ma direction, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2013. 

    5. Davide Reviati, État de veille [Morti di sonno], Paris, Casterman, 2011.

    6. Carlo Gozzi, Mémoires inutiles, traduction collective sous la direction de Françoise Decroisette, Paris, Baudry, 2010 (I, chap. 31, 34 ; II, chap. 25, 26, 34 à 40 : prose et poésie, en italien et en latin).

    7. Hugo Pratt : révision de la série complète des Corto Maltese, Paris, Casterman, 2011.

    8. Hugo Pratt, Les Scorpions du désert,Paris, Casterman, 2009.

    9. Hugo Pratt, Sandokan, Paris, Casterman, 2009.

    10. Hugo Pratt, Jesuit Joe,Paris, Casterman, 2008.

     

    E) Traductions d’ouvrages scientifiques

     

    1. Guido Mazzoni, Sur la poésie moderne [Sulla poesia moderna], Paris, Classiques Garnier, 2014, 258 p.

    2. Bruno Clément et Clemens-Carl Häerle (dir.), Aux confins du récit [Confini del racconto], Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2014 (6 chapitres).

     

     

    Articles

     

    A) Articles dans revues à comité de lecture

     

    1. « Musica e ipnosi nella Parigi fin-de-siècle. Le estasi musicali di due “artiste inconscie”, Lina de Ferkel e Magdeleine G. », Medicina nei secoli, numéro spécial “I Medici e i Poeti”. Musica, teatro e nuova psicofisiologia fra ‘800 e ‘900, dir. Sonia Bellavia et Antonio Rostagno, à paraître en 2018.

    2. « Un quatuor d’exception et son “délicieux Don Pasquale” : Lablache ou l’art d’un jeu comique ébouriffant », L’Avant-Scène Opéra. Don Pasquale, n° 302, 2018, p. 82-86.

    3. « Peuple d’Italie, “peuple musical” : une question médicale au XIXe siècle » [The “Musical People” of Italy : a Nineteenth-Century Medical Question], article introductif bilingue au numéro spécial Musique italienne et sciences médicales au XIXe siècle, Laboratoire italien, n° 20, 2017, URL : https://journals.openedition.org/laboratoireitalien/1537

    4. « Le gai traduire. Histoire(s) d’un collectif de traduction théâtrale à l’Université Paris 8 », La main de Thôt, n° 4, Traduire ensemble pour le théâtre, dir. Antonella Capra et Catherine Mazellier-Lajarrige, 2017, URL : http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/ 

    5. « L’art de la mort volontaire. L’opéra italien et ses suicidés romantiques sur la scène parisienne du XIXe siècle », European Drama and Performance Studies, numéro spécial Le suicide en scène, dir. Noémie Courtès, n° 7, 2016, p. 157-170.

    6. « Saisir le geste du chanteur d’opéra : nouveaux enjeux pour l’histoire du théâtre », Revue de la Société d’Histoire du Théâtre, numéro spécial Les oublis de l’histoire du théâtre, dir. Marion Denizot, n° 270, 2e trimestre 2016, p. 101-114.

    7. « La couleur italienne de Shakespeare. Sept opéras venus de la péninsule sur les scènes françaises (1812-1894) », European Drama and Performance Studies, dossier Shakespeare sur la scène française hier et aujourd’hui, John Golder (dir.), n° 6, 2016, p. 129-143.

    8. « Phrenologising opera singers. The scientific ‘proofs’ of musical genius », Nineteenth-Century Music, dossier Music and Science, Sarah Hibberd (dir.), vol. 39, n° 2, Fall 2015, p. 125-141. 

    9. « Traduire en collectif le théâtre italien contemporain. Les enjeux politiques de La Langue du bourricot », avec Paolo Bellomo, Laboratoire italien, dossier Traductions politiques,Jean-Claude Zancarini (dir.), n° 16, 2015, URL : http://laboratoireitalien.revues.org/928.

    10.  « “La petite chose avec Molière” : Strauss et la tradition métathéâtrale », avec Timothée Picard, L’Avant-Scène Opéra. Ariane à Naxos, n° 282, 2014, p. 112-119.

    11.  « La leçon tragique d’Antonio Morrocchesi », Cahiers d’études italiennes Filigrana, n° 19, 2014, dossier Idées et formes du tragique dans la société et la culture italiennes de l’humanisme à la fin de l’époque moderne, Patrizia De Capitani (dir.), p. 215-229.

    12.  « Une panthère sur la scène romantique : Maria Malibran dans l’Otello de Rossini », L’Avant-Scène Opéra. Otello, n° 278, 2014, p. 72-77.

    13. « L’attore-traduttore tra controsensi e nobiltà. Recitare i ruoli di Don Giovanni e del Conte Almaviva al Théâtre-Italien (1810-1830) », Acting Archives Review, anno III, n° 5 – Maggio 2013, p. 53-63, URL : http://www.actingarchives.unior.it/Rivista/Articoli.aspx

    14. « Singer-Machines. Describing Italian Singers (1800-1850) », Opera Quarterly, vol. 28, n°3-4, 2012, p. 230-258.

    15. « Cantanti-attori del Théâtre-Italien : riperimento, catalogazione e trattamento delle fonti della Bibliothèque-musée de l’Opéra (Paris) », Schifanoia, vol. 42/43, 2012, p. 89-90.

    16. « Le Falstaff de M. Maggioni and M. Balfe : façonner un opéra italien pour un public anglais », Revue LISA/LISA e-journal, vol. IX, N°2, 2011, p. 23-40, URL : https://journals.openedition.org/lisa/4351

    17. « Une histoire de la réception de La donna del lago au Théâtre-Italien de 1824 à 1848 », Revue Silène, dossier La Donna del lago de Rossini au cœur du romantisme européen, Béatrice Didier et Emmanuel Reibel (dir.), 2011, URL : http://revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=41.

    18. « Un Bolonais à Paris. Domenico Ferri peintre-décorateur du Théâtre-Italien », Schweizer Jahrbuch für Musikwissenschaft,vol. 28/29, 2010, p. 115-149.

    19. « Escan d’Italia i barbari. Vico Bentivoglio. L’ultimo libretto di Francesco Maria Piave », Chroniques italiennes, n° 77/78, spécial opéra dirigé par Gilles De Van, Université de la Sorbonne Nouvelle, 2006, p. 127-150, URL : http://chroniquesitaliennes.univ-paris3.fr/PDF/77-78/frigau.pdf

     

    B) Chapitres d’ouvrages collectifs

     

    20. « Intelligence et intelligibilité. L’acteur verdien et l’acteur wagnérien en quête du geste révélateur », in Jean-François Candoni, Hervé Lacombe, Timothée Picard et Giovanna Sparacello (dir.), Verdi/Wagner : images croisées, Rennes, PUR, 2018, p. 97-110.

    21. « Les divas dans les rues : récits de performances improvisées ou imposées », inMyriam Chopin-Pagotto et Francesco D’Antonio, Théâtralisation de l’espace urbain, Paris, Éditions Orizons, 2017, p. 31-43.

    22. « “L’Eldorado de la musique” : Mozart au Théâtre-Italien », in Laurence Decobert et Jean-Michel Vinciguerra, Mozart, catalogue de l’exposition, Paris, Éditions de la BnF, 2017, p. 52-60.

    23. « “Ces exceptions humaines”. Physiognomonie, phrénologie et vedettariat théâtral autour de 1830-1840 », in Florence Filippi, Sara Harvey et Sophie Marchand, Le sacre de l’acteur. Émergence du vedettariat théâtral de Molière à Sarah Bernhardt, Paris, Armand Colin, 2017, p. 213-222.

    24. « Le métaopéra italien comme moteur d’« acclimatation ». Esprit, gaieté, satire sur la scène parisienne du premier xixe siècle », in Céline Frigau Manning (dir.), La Scène en miroir. Métathéâtres italiens (XVIe-XXIe siècle). Études en l’honneur de Françoise Decroisette, Paris, Classiques Garnier, 2016, p. 145-159.

    25. « Staging and Acting Without a Director : Expressive Gestures at the Paris Théâtre-Italien (1815-1848) », in Edith Keller, Laura Moeckli, Florian Reichert, Stefan Saborowski et Anette Schaffer (dir.), Sänger als Schauspieler. Zur Opernpraxis in Text, Bild und Musik, Schliengen, Argus, 2014, p. 87-110.

    26. « Playing With Excess. Maria Malibran as Clari at the Théâtre-Italien », inSarah Hibberd et Richard Wrigley (dir.), Art, Theatre, and Opera in Paris, 1750-1850, Farnham, Ashgate, 2014, p. 203-221. 

    27. « Shakespeariennes. Harriet Smithson et Maria Malibran en scène au Théâtre-Anglais et à l’Opéra-Italien (1827-1831) », in Yves-Michel Ergal et Michèle Fink (dir.), Littérature comparée et correspondance des arts, Strasbourg, PUS, 2014, p. 25-40.

    28. « Adelaide Ristori, bandiera di pace du Risorgimento ? Le public parisien face à Francesca da Rimini et Pia de’ Tolomei », in Françoise Decroisette (dir.), L’Histoire derrière le rideau. Écritures scéniques des luttes du Risorgimento, Rennes, PUR, 2013, p. 199-214.

    29. « Prima la musica, poi le immagini. Il Favorito e l’Inganno aux origines du clip de musique classique », avec Nicholas Manning, in Marcello Smarelli (dir.), Teatro delle Esposizioni #2, Rome, Académie de France à Rome, 2012, p. 113-122.

    30. « Une ‘tragédie travestie’ ? Semiramide tragique ou comique sur les scènes parisiennes (1811-1848) », in Camillo Faverzani (dir.), Tragédie et opéra, Saint-Denis, Travaux et documents,2012, p. 143-153. 

    31. « Recitar parlando dans Il Califfo di Bagdad de Manuel Garcìa : “Et pour la première fois, sur le théâtre Italien, on a entendu parler” », in Aude Locatelli (dir.), Musique et littérature. Rencontres Sainte Cécile, Aix-en-Provence, PUP, 2011, p. 164-182. Également paru sur Littemu (Université de Provence). 

    32. « Maria Malibran », in Beatrice Alfonzetti et Silvia Tatti (dir.), Vite per l’Unità. Artisti e scrittori del Risorgimento civile,Roma, Donzelli, 2011, p. 149-165.

    33. « Écriture, édition, traductions à lire et à chanter : les activités multiples de Manfredo Maggioni, staff librettist à Londres », inFrançoise Decroisette (dir.), Le livret d’opéra, œuvre littéraire ?, Saint-Denis, PUV, coll. « Théâtres du monde », 2011, p. 87-124.

    34. « Assisa a’ piè d’un salice. La Desdemona di Rossini secondo Giuditta, Maria ed altre attrici », inPiero Mioli (dir.), Malibran. Storia e leggenda, Bologna, Pàtron, 2010, p. 309-319.

     

    À paraître :

     

    35. « Opera and Hypnosis : Victor Maurel’s Experiments in Suggestion with Verdi’s Otello », in David Tripett et Benjamin Walton (dir.), Nineteenth-century Opera and the Scientific Imagination, Cambridge, Cambridge University Press, à paraître en 2018. 

    36. « “Le peuple dilettante”. Mythes et représentations d’un du premier XIXe siècle », in Caroline Giron-Panel, Solveig Serre, Jean-Claude Yon (dir.), Les scènes musicales et leurs publics en France, Paris, Classiques Garnier, à paraître en 2018.

    37. « Brisons les fers de l’Italie ! Rhétorique du pathos et de la mémoire dans les chansons françaises de la campagne de 1859 », inDamien Colas et Alessandro Di Profio (dir.), Suona la tromba. La musique en France et en Italie à l’époque du Risorgimento, Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, à paraître en 2018. 

    38. « Rire et faire rire alla napoletana. “Naturalisation” des artistes napolitains et italianisation du public parisien entre 1806 et 1815 », in Damien Colas et Alessandro Di Profio, Naples-Paris, la musique sous la décennie française (1805-1816), Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, à paraître en 2018. 

     

    C) Préfaces et introductions 

     

    39. « Introduction », avec Marie Nadia Karsky, Traduire le théâtre. Une communauté d’expérience, Céline Frigau Manning et Marie Nadia Karsky (dir.), Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017, p. 7-15. 

    40. « Traduire Emma Dante. Langues imaginaires et imaginaire de la langue », avec Paolo Bellomo et Romane Lafore, Io, Nessuno e Polifemo, trad. La Langue du bourricot, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2017, p. 9-30. 

    41. « What is Collaborative Translation ? », avec Anthony Cordingley, Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age, Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley (dir.), London, Bloomsbury, 2017, p. 1-30.

    42. « Introduction », La Scène en miroir. Métathéâtres italiens (XVIe–XXIe siècle). Études en l’honneur de Françoise Decroisette, Paris, Classiques Garnier, 2016, p. 7-16. 

    43. « Dans le ventre du théâtre. / Nel ventre del teatro », avec Paolo Bellomo et Paolo Taccardo, Duetto / Duo, trad. La Langue du bourricot, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2016, p. 9-39.

    44. « Introduction », avec Paolo Bellomo et Romane Lafore : Matteo Bacchini, In nome del popolo italiano / Au nom du peuple italien, trad. La Langue du bourricot, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes), 2014, p. 9-23.

    45. « Introduction », Tiziano Scarpa, L’ultima casa / La dernière demeure, trad. Jean Nimis, PUM (collection Nouvelles Scènes), 2014, p. 9-20.

    46. « Préface », Sergio Longobardi, Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches, trad. La Langue du bourricot, Toulouse, PUM (coll. Nouvelles Scènes Italien), 2013, p. 9-14. 

     

    D) Contributions à des ouvrages de référence, encyclopédies et bases de données

     

    47. « “La manière anglaise” : convulsions et ventre à terre sur la scène lyrique », in Étienne Jardin (dir.), Influences anglaises sur le romantisme musical français, 2017, en ligne sur Bru Zane Mediabase. Ressources numériques autour de la musique romantique française  : http://bruzanemediabase.com/fre/Parutions-scientifiques-en-ligne/Articles/Frigau-Manning-Celine-La-maniere-anglaise-convulsions-et-ventre-a-terre-sur-la-scene-lyrique 

    48. « La Cenerentola à Paris de 1822 à 1848. Dans les coulisses de la création et des reprises du Théâtre-Italien », mis en ligne le 23 mars 2016 sur La Fabrique du spectacle, http://www.fabrique-du-spectacle.fr/spectacles/ressources/202 

    49. « Pacini, Antonio (Francesco Gaetano Saverio) », in Dizionario Biografico degli Italiani, Roma, Treccani, vol. 80, 2014, en ligne : http://www.treccani.it/enciclopedia/antonio-pacini_(Dizionario-Biografico)/ 

     

    E) Recensions et articles dans d’autres revues scientifiques

     

    50. Recension : Emmanuel Reibel, Comment la musique est devenue « romantique ». De Rousseau à Berlioz, Paris : Fayard, coll. “Les chemins de la musique”, 2013, Music&Letters, vol. 96, n° 4, Nov. 2016, p. 664-666. Version augmentée en français parue dans Romantisme, n° 173, 2016, p. 172-175.

    51. Recension : Paolo Mechelli, I fili della scena. Alessandro Lanari : il carteggio con impresari e delegati (1820-1830) », pour Il Saggiatore musicale. Rivista semestrale di musicologia, Anno XIX, 2012, n° 2, p. 296-299.

    52. « Kochno et Ferri à la BMO », avec Pierre Vidal, Chroniques de la BnF, n°58, avril-juin 2011, p. 21.

    53. « Recitar parlando dans Il Califfo di Bagdad de Manuel Garcìa : “Et pour la première fois, sur le théâtre Italien, on a entendu parler” », Littemu, 2008, URL : http://publications.univ-provence.fr/littemu/index171.html 

    54. « Signes divins, prodiges et effets spéciaux dans le Moïse de Rossini. Autour de trois livrets de scène du XIXe siècle », Littemu, 2007, URL : http://publications.univ-provence.fr/littemu/index114.html 

     

    COMMUNICATIONS ET CONFÉRENCES INVITÉES

    Voir CV détaillé en fichier Pdf

     

    DIRECTION DE THÈSES

     

    1. Paolo Bellomo, La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles. Thèse en littérature comparée sous la direction de Tiphaine Samoyault, Université de la Sorbonne-nouvelle (Paris 3), et Céline Frigau Manning, soutenue le 24 avril 2018 devant un jury composé de : Céline Frigau Manning, Alexis Noos, Isabelle Poulain, Tiphaine Samoyault, Jean-Claude Zancarini.

     

    2. Anastasia Chintzoglou, Entre imaginaire et réalité : l’égalité et l’inégalité au sein de l’opéra contemporain. Thèse en arts du spectacle inscrite depuis 2017 à l’EDESTA (Université Paris 8) sous la direction d’Isabelle Moindrot et Céline Frigau Manning. 

     

    3. Danielle Thien, Translation, Adaptation and Fidelity : Investigating Opera Libretti. Thèse en traductologie inscrite depuis 2017 au sein de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève sous la direction de Lance Hewson et Céline Frigau Manning. 

     

    ENSEIGNEMENT

     

    L1  : Introduction aux théâtres baroques.

    L1 : Traduction.

    L2 : Introduction à la critique dramatique.

    L2 : Figures de l’acteur et des acteurs dans les théâtres des XIXe – XXe siècles

    L3  : Conception – élaboration d’un mémoire.

    Master théâtre : Opéra et mise en scène.

    Master théâtre et Master Traduction : Arts et traduction.

    Master théâtre et Master Traduction : Traduire le théâtre.

    Master théâtre et CAI : Mémoire et transferts culturels.

    Master théâtre : Lieux et matériaux de la recherche.

    Agrégation d’italien : cours de préparation à la question n° 3 « Verdi. Opéra et politique », ENS de Lyon.

     

     

     

    PDF - 373.1 ko
    PDF - 397.7 ko

     

     

    CV en français et en anglais

     

     

     

    • Enregistrer au format PDF
    • impression
    • Envoyer cet article par courrier électronique
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page